ü You should eat a balanced diet with plenty of vegetables.
ü I want to order a steak.
(在饭店中吃牛排,通常只说“steak”,不必特别指出是“beef”)
û I think the bill is calculated wrongly.
ü I think the bill is wrong.
ü I think there is a mistake in the bill.
(“帐算错”在英语中不能说成the bill is calculated wrongly,而要说成the bill is wrong或者there is a mistake in the bill)
û Can I call dishes now?
ü Can I order now?
ü I used to eat at any time, but now I have my meals at fixed times/definite times/regular times.
û Please have a check on the bill?
ü Would you please check the bill?
(当check作“核对”、“检查”解释时,可作及物动词,后面不必跟介词)
û May I have the pleasure to have dinner with you tonight?
û May I have dinner with you tonight?
û May I enjoy dinner with you tonight?
ü Would you like to join me for dinner tonight?
(说话人的意思是邀请某人一起吃饭,但前三句在英语中听起来倒有点像你在要求别人请你去作客。邀请别人作客的一种较好的表达法是最后一句)
û I’d like my steak fifty per cent, please.
ü I’d like my steak medium, please.
û The bill comes to two hundred and twenty-seven dollars and five (227.50).
ü The bill comes to two hundred and twenty-seven dollars and fifty cents.
ü The bill comes to two hundred and twenty-seven fifty.
(“227.50美元”中,小数点后的50指的是50美分,在口语中应说成fifty cents或fifty,不能说成five。在上述两句正确的表达中,后一句较短,用得更为普遍。)
û Excuse me. Can you give me the fish I ordered?
ü Excuse me. Can you bring me the fish I ordered?
(请服务员把鱼“端”来,这个“端”字,在英语里不能说成give,而应说成bring)
û Can we get a table having a sea view?
ü Can we get a table with a sea view?
(病句错在受到汉语“有”字用法的影响。汉语中的“有”用法广泛,在英语中不能一概用have与之对应)
û Hey! Waiter.
ü Excuse me, waiter.
(此处用hey不礼貌)
û Sorry for holding you.
ü Sorry for holding you up.
ü Sorry for keeping you.
(Holding you意为“抓住你”、“抱住你”。如果你因为别人久等而向他表示歉意,应说holding you up或keeping you)
û Does the restaurant serve meals all day? (Reply) Of course not! Lunch is 11-2, and dinner 7-11.
ü Does the restaurant serve meals all day? (Reply) Sorry, I’m afraid not. Lunch is 11-2, and dinner 7-11.
(用of course not回答,显得粗鲁和不客气,因为给人一种印象:怎么问话人会问出一个这么愚蠢的问题)
û We are not opened till six o’clock.
ü We are not open till six o’clock.
(表示饭店或商店是“关着的”、“不在营业之中的”,在英语中用的是closed; 但说饭店或商店是“开着的”、“在营业中的”时,在英语中却不是对应地用opened,而要用形容词open)
û I haven’t made such an order.
ü This wasn’t my order.
ü I didn’t order this.
(在餐馆里,如果要说“这不是我订的菜”,不应该用现在完成时)
û I ate only two pieces of sandwich for lunch.
ü I ate only two sandwiches for lunch.
(英语中,在说有些需要切成一片片才吃的食物时,要用pieces of,如pieces of cake/bread/shortbread/chocolate等,但是在说sandwich时却有所不同。在英语中,sandwich是可数名词。)
û I prefer rice than potatoes.
ü I prefer rice to potatoes.
ü I prefer to eat rice rather than potatoes.
û You’re now ready to order, right?
ü Excuse me, are you ready to order now?
ü Would you like to order now?
(这里,right一词用得太唐突,而且给人一种不客气的感觉,应避免使用)
û I telephoned earlier and booked a seat near the window.
ü I telephoned earlier and booked a table near the window.
(在英语中,订票看戏常说成book a seat,而到饭店订桌位请客吃饭,则说成book a table)
û I invited him to lunch for several times.
ü I invited him to lunch several times.
(several times, many times不与for连用。for several reasons是对的,而且使用也很普遍,本例的错误可能是说话人受了它的影响,套用了这一用法)
û Waiter, show me the menu.
ü Waiter, please bring me the menu.
ü Waiter, could I please have/see the menu?
(show用得太唐突,而且给人一种不礼貌的感觉)
û You have a good taste in the decoration of your dining room.
ü You have good taste in the decoration of your dining room.
(在这一习惯用法中,必须省去冠词a,因为you have a good taste的意思是“你味道很好”,“你很好吃”。)
û You should eat more vegetable.
ü You should eat more vegetables.
(当vegetable作“蔬菜”解释时,它是可数名词,常用其复数形式vegetables。如用单数,可能会被人误解为“植物”)